Trastornos de la poesía
poemas oscuros
jueves, 14 de agosto de 2014
EL AMOR
El amor viene lento como la tierra negra,
como luz de doncella, como el aire del trigo.
Se parece a la lluvia lavando viejos árboles,
resucitando pájaros. Es blanquísimo y limpio,
larguísimo y sereno: veinte sonrisas claras,
un chorro de granizo o fría seda educada.
Es como el sol, el alba: una espiga muy grande.
Yo camino en silencio por donde lloran piedras
que quieren ser palomas, o estrellas,
o canarios: voy entre campanas.
Escucho los sollozos de los cuervos que mueren,
de negros perros semejantes a tristes golondrinas.
Yo camino buscando tu sonrisa de fiesta,
tu azul melancolía, tu garganta morena
y esa voz de cuchillo que domina mis nervios.
Ignorante de todo, llevo el rumbo del viento,
el olor de la niebla, el murmullo del tiempo.
Enséñame tu forma de gran lirio salvaje:
cómo viven tus brazos, cómo alienta tu pecho,
cómo en tus finas piernas siguen latiendo rosas
y en tus largos cabellos las dolientes violetas.
Yo camino buscando tu sonrisa de nube,
tu sonrisa de ala, tu sonrisa de fiebre.
Yo voy por el amor, por el heroico vino
que revienta los labios. Vengo de la tristeza,
de la agria cortesía que enmohece los ojos.
Pero el amor es lento, pero el amor es muerte
resignada y sombría: el amor es misterio,
es una luna parda, larga noche sin crímenes,
río de suicidas fríos y pensativos, fea
y perfecta maldad hija de una Poesía
que todavía rezuma lágrimas y bostezos,
oraciones y agua, bendiciones y penas.
Te busco por la lluvia creadora de violencias,
por la lluvia sonora de laureles y sombras,
amada tanto tiempo, tanto tiempo deseada,
finalmente destruida por un alba de odio.
Efraín Huerta
martes, 22 de julio de 2014
Cómo vencer el miedo a la Soledad (en compañía de alguien)
—La Soledad es mi única compañera, mi refugio.
Escuchamos aquella lectura con un temor creciente a esa soledad opresiva de la que hablaba el poeta.
—La Soledad es fiel, es paciente, siempre tiene tiempo para nosotros.
El salón estaba en penumbras, de tal modo que los espectadores tuviesen la sensación deestar solos frente al orador.
—La Soledad no exige nada, no es demandante, no precisa multitudes ni tributos.
Un temblor sobrecogedor nos estremeció en nuestros asientos.
—La Soledad es hermosa, por eso nunca está sola.
Las luces se encendieron y el hechizo se rompió. Conmovidos, nos incorporamos. Alguien dijo algo sobre la importancia de despertar al profesor Lugano, que dormía plácidamente en su butaca.
Ganamos la puerta.
La noche húmeda y fría de Buenos Aires nos recibió. Nos extraviamos por calles adoquinadas que nunca nos atreveríamos a transitar solos.
La luz pálida de un bar nos guiaba hacia el sur.
Antes de entrar apresuradamente a ese recinto donde los hombres se congregan paraevadir la soledad, alguien dijo, sin escrúpulos:
—Coincido con el orador. La Soledad es hermosa.
El profesor Lugano añadió, adelantándose para abrirse paso:
—En especial cuando se tiene alguien a quien decírselo.
viernes, 16 de agosto de 2013
El cuervo, ilustrado por Gustavo Doré.
El gran poema de Edgar Allan Poe (1809-1849), El cuervo (The Raven), recibió uno de los mejores homenajes que pueden imaginarse para una obra semejante.
El artista encargado de ilustrar el poema de E.A. Poe fue nada menos que el francésPaul Gustave Doré (1832-1883). Las ilustraciones de Gustave Doré constan de26 grabados que recorren distintos pasajes del poema, colaborando con la atmósfera opresiva de la obra e incluso asistiéndola allí donde la métrica se abre permitiendo distintas interpretaciones.
A continuación les dejamos todas las ilustraciones realizadas por Gustave Dorépara El cuervo, de Edgar Allan Poe, junto con los correspondientes pasajes delpoema. La primera y la última ilustración abren y cierran el poema, y no se les atribuye ningún verso en particular.
Una vez, al filo de una lúgubre medianoche, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia... (Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore)
¡Ah! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre; espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo... (Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor)
Angustia del deseo del nuevo día; en vano encareciendo a mis libros dieran tregua a mi dolor... (Eagerly I wished the morrow; -vainly I had sought to borrow from my books surcease of sorrow-)
la única, virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada. Aquí ya sin nombre, para siempre... (For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here for evermore)
Es un visitante a la puerta de mi cuarto queriendo entrar. Algún visitante que a deshora a mi cuarto quiere entrar... (Some visiter entreating entrance at my chamber door. Some late visiter entreating entrance at my chamber door)
Y entonces abrí de par en par la puerta: Oscuridad, y nada más...(Here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more)
dudando, soñando sueños que ningún mortal se haya atrevido jamás a soñar... (Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before)
Ciertamente -me dije-, ciertamente algo sucede en la reja de mi ventana. Dejad, pues, que vea lo que sucede allí, y así penetrar pueda en el misterio... (Surely,' said I, 'surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore)
entró un majestuoso cuervo de los santos días idos. Sin asomos de reverencia, ni un instante quedo... (A stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he)
fue a posarse en el busto de Palas, sobre el dintel de mi puerta. Posado, inmóvil, y nada más... (Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door. Perched, and sat, and nothing more)
Y entonces me dije: otros amigos se han ido antes; mañana él también me dejará, como me abandonaron mis esperanzas... (Till I scarcely more than muttered, 'Other friends have flown before. On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before)
y entonces, hundiéndome en el terciopelo, empecé a enlazar una fantasía con otra... (Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy)
acariciado por la luz de la lámpara; en el forro de terciopelo violeta que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!... (But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er she shall press, ah, nevermore!)
“¡Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido, por estos ángeles te ha otorgado una tregua, tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora! ('Wretch,' I cried, 'thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore)
Profeta, dime, en verdad te lo imploro, ¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad? ¡Dime, dime, te imploro!... ("Tell me truly, I implore. is there balm in Gilead? -tell me- tell me, I implore!")
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén tendrá en sus brazos a una santa doncella llamada por los ángeles Leonora... (Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore)
¡Sea esa palabra nuestra señal de partida pájaro o espíritu maligno!, le grité presuntuoso... ('Be that word our sign of parting, bird or fiend, I shrieked, upstarting)
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica! (Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!')
Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo, no podrá liberarse. ¡Nunca más! (And my soul from out that shadow that lies floating on the floor shall be lifted, nevermore!)domingo, 4 de marzo de 2012
Mi oscura
Mi oscura y triste realidad distraida por tu siniestra presencia
mi demencia quieta, mi sed de odio arrodillado contemplando tu silueta,
desquicio interminable maldiciendo tus palabras,
quisiera que murieras, te asesinaria de mil maneras
atroces para que compartirás mi dolor,
debo alejarte de mi locura, verte muerta seria lo ideal
fuera de mis penumbras mi alma retomaría su linda tortura..
Alucardx Vlad (1990 -2012)
mi demencia quieta, mi sed de odio arrodillado contemplando tu silueta,
desquicio interminable maldiciendo tus palabras,
quisiera que murieras, te asesinaria de mil maneras
atroces para que compartirás mi dolor,
debo alejarte de mi locura, verte muerta seria lo ideal
fuera de mis penumbras mi alma retomaría su linda tortura..
Alucardx Vlad (1990 -2012)
domingo, 19 de febrero de 2012
La locura de Tristán.
La Folie Tristan, anónimo (siglo XII)
La Folie Tristan, anónimo (siglo XII)
Marc le dice: Bienvenido amigo,
¿de dónde venís? ¿Qué habéis requerido de la corte?
El loco respode: Bien, os diré
de donde soy y lo que quiero.
Mi madre fue una ballena,
en el mar se convirtió en sirena,
pero dónde nací no lo sé.
Sé muy bien que me alimentó
un gran tigre que me encontró,
y sobre una escalera me vio
creyéndome un ciervo, su cena.
Pero también tengo una hermana, muy bella,
que os entregaré, si lo deseas, por Iseo, que tando amáis.
El rey se sonríe y después exclama:
¿Qué dice la maravilla del mundo?
Rey, yo os daré a mi hermana por Iseo,
que por amor yo amo,
hacemos negocio, hacemos intercambio:
bueno es ensayar lo extraño.
De Iseo todos están aburridos,
una por otra es mi deseo.
El rey lo escucha y luego dice:
Que Dios te ayude.
¿Si yo te entregara a mi reina en herencia,
y tomando tu herencia,
dime entonces qué harías?
¿A qué lugar la llevarías?
Rey, dice el loco, allí en el aire
tengo un salón al que siempre retorno.
De cristal está hecho, bello y grande,
el sol entra radiante,
en el aire flota, y de las nubes cuelga,
por el viento no se mece ni se hunde,
cerca del salón una habitación poseo,
hecha por artesanos del cristal.
El rey y los otros se ríen, y dicen entre ellos:
Es un buen loco, dice cosas buenas,
buenas palabras sobre la nada.
Rey, dice el loco, mucho amo a Iseo,
por ella mi corazón sufre y se queja.
Yo soy Tantris, el que tanto la amaba
y la amará mientras viva.
Iseo le escucha, y su corazón suspira.
Hacia el loco corre y con dice ira:
El loco a Iseo mucho atiende,
lo que no hacía con la otra gente,
bien percibe que está furiosa
pues parece mudar de color.
Después dice el loco: reina Iseo, no soy Tantrís,
quien os amó sólo a vos,
debo recordaros cuando fui herido,
-muchos hombres lo saben también-
cuando luché con Morholt
y allí fui herido.
Porque la espada estaba emponzoñada,
y el hueso de la cadera me cortara,
en el hueso entró y hueso se hizo.
Asentado este dolor ningú médico
pudo curarlo por lo que morir me siento.
Al mar me hago, el velamen muerto,
tanto me aburre y languidece el viento,
que, con gran tormenta, se levanta
y persigue mi nave hasta Irlanda.
A este país llegué,
¿a quién debería temer?
Si a Morholt destrocé.
Prisionero y herido,
el arpa fue mi consuelo,
y a la corte me fui enviado.
La reina allí lava mis heridas,
recompensada sea por el romance en mis cuerdas,
romances bretones de mi tierra.
Recordad entonces, mi señora,
que por vuestra medicina he curado,
que yo soy Tantrís,
¿no soy suyo?
¿no soy el que habeis visto?
sábado, 18 de febrero de 2012
miércoles, 15 de febrero de 2012
El Paso del Amor.
El Paso del Amor.
The passing of love, Elizabeth Eleanor Siddal.
The passing of love, Elizabeth Eleanor Siddal.
Oh Dios! Perdona que haya hundido mi vida
En un oscuro Sueño de Amor.
¿Las lágrimas de la angustia alguna vez
Lavarán la pasión de mi sangre?
El Amor custodia mi corazón
En un canto de alegría,
Mi pulso tiembla con su melodía;
Mientras las frías ráfagas del invierno soplan
Sobre mi, como una dulce brisa de junio.
El Amor flota sobre las brumas del amanecer,
Y descansa en los rayos del crepúsculo;
Él calmó el trueno de la tormenta
E iluminó todos mis sentidos.
El Amor me sostiene a través del día,
Y en sueños me acompaña por las noches,
Ningún mal puede acechar mi vida,
Pues mi espíritu es ligero como las flores.
Oh Cielo! Piedad por mi corazón inocente,
El paso del tiempo quebró ese placer diario,
El ídolo fue arrastrado por la corriente,
Destrozando para siempre mi santuario.
Elizabeth Eleanor Siddal.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)






