domingo, 4 de marzo de 2012

Mi oscura

Mi oscura y triste realidad distraida por tu siniestra presencia
mi demencia quieta, mi sed de odio arrodillado contemplando tu silueta,
desquicio interminable maldiciendo tus palabras,
quisiera que murieras, te asesinaria de mil maneras
atroces para que compartirás mi dolor,
debo alejarte de mi locura, verte muerta seria lo ideal
fuera de mis penumbras mi alma retomaría su linda tortura..


Alucardx Vlad (1990 -2012)

domingo, 19 de febrero de 2012

La locura de Tristán.
La Folie Tristan
, anónimo (siglo XII)

Marc le dice: Bienvenido amigo,
¿de dónde venís? ¿Qué habéis requerido de la corte?

El loco respode: Bien, os diré
de donde soy y lo que quiero.
Mi madre fue una ballena,
en el mar se convirtió en sirena,
pero dónde nací no lo sé.
Sé muy bien que me alimentó
un gran tigre que me encontró,
y sobre una escalera me vio
creyéndome un ciervo, su cena.
Pero también tengo una hermana, muy bella,
que os entregaré, si lo deseas, por Iseo, que tando amáis.

El rey se sonríe y después exclama:
¿Qué dice la maravilla del mundo?

Rey, yo os daré a mi hermana por Iseo,
que por amor yo amo,
hacemos negocio, hacemos intercambio:
bueno es ensayar lo extraño.
De Iseo todos están aburridos,
una por otra es mi deseo.

El rey lo escucha y luego dice:
Que Dios te ayude.
¿Si yo te entregara a mi reina en herencia,
y tomando tu herencia,
dime entonces qué harías?
¿A qué lugar la llevarías?

Rey, dice el loco, allí en el aire
tengo un salón al que siempre retorno.
De cristal está hecho, bello y grande,
el sol entra radiante,
en el aire flota, y de las nubes cuelga,
por el viento no se mece ni se hunde,
cerca del salón una habitación poseo,
hecha por artesanos del cristal.

El rey y los otros se ríen, y dicen entre ellos:
Es un buen loco, dice cosas buenas,
buenas palabras sobre la nada.

Rey, dice el loco, mucho amo a Iseo,
por ella mi corazón sufre y se queja.
Yo soy Tantris, el que tanto la amaba
y la amará mientras viva.

Iseo le escucha, y su corazón suspira.
Hacia el loco corre y con dice ira:
El loco a Iseo mucho atiende,
lo que no hacía con la otra gente,
bien percibe que está furiosa
pues parece mudar de color.

Después dice el loco: reina Iseo, no soy Tantrís,
quien os amó sólo a vos,
debo recordaros cuando fui herido,
-muchos hombres lo saben también-
cuando luché con Morholt
y allí fui herido.
Porque la espada estaba emponzoñada,
y el hueso de la cadera me cortara,
en el hueso entró y hueso se hizo.
Asentado este dolor ningú médico
pudo curarlo por lo que morir me siento.
Al mar me hago, el velamen muerto,
tanto me aburre y languidece el viento,
que, con gran tormenta, se levanta
y persigue mi nave hasta Irlanda.
A este país llegué,
¿a quién debería temer?
Si a Morholt destrocé.
Prisionero y herido,
el arpa fue mi consuelo,
y a la corte me fui enviado.
La reina allí lava mis heridas,
recompensada sea por el romance en mis cuerdas,
romances bretones de mi tierra.
Recordad entonces, mi señora,
que por vuestra medicina he curado,
que yo soy Tantrís,
¿no soy suyo?
¿no soy el que habeis visto?

miércoles, 15 de febrero de 2012

El Paso del Amor.

El Paso del Amor.
The passing of love, Elizabeth Eleanor Siddal.

Oh Dios! Perdona que haya hundido mi vida
En un oscuro Sueño de Amor.
¿Las lágrimas de la angustia alguna vez
Lavarán la pasión de mi sangre?

El Amor custodia mi corazón
En un canto de alegría,
Mi pulso tiembla con su melodía;
Mientras las frías ráfagas del invierno soplan
Sobre mi, como una dulce brisa de junio.

El Amor flota sobre las brumas del amanecer,
Y descansa en los rayos del crepúsculo;
Él calmó el trueno de la tormenta
E iluminó todos mis sentidos.

El Amor me sostiene a través del día,
Y en sueños me acompaña por las noches,
Ningún mal puede acechar mi vida,
Pues mi espíritu es ligero como las flores.

Oh Cielo! Piedad por mi corazón inocente,
El paso del tiempo quebró ese placer diario,
El ídolo fue arrastrado por la corriente,
Destrozando para siempre mi santuario.

Elizabeth Eleanor Siddal.

sábado, 11 de febrero de 2012

"Gedichte. Objekte des Todes.
Die Unsterblichkeit des ewigen Todes.
Etwas wie eine Nacht Tropf und Fieber.
Poetry. Urin. Blood.
Der Tod fließt und duftend.
Große Anhörung von Gott.
Poetry.
Stumme Kakophonie von Herzen. "

Blanca Varela in "Das Schweigen der Dichter"





"Poesie ist die bessere Antwort, die einzig mögliche Reaktion der Menschen auf das Wesentliche Mehrdeutigkeit, unverzeihliche der menschlichen Sprache."
"Die Poesie ist ein Igel, die auf der Seite der Straße, Autobahn, die auf sich selbst und schließt, während sie sich ausdehnt, wird es bis zum Tod und dem Kampf gegen das Vergessen ausgesetzt geworfen wird ..."
Jacques Derrida






"Die Poesie ist vielleicht die literarische Gattung
was hat die denkwürdigsten Sätze gehostet,
Die Wahl, um die Schmerzen zu nennen,
denn er ist der häufigste Auslöser. "
Marcel A. Testadiferro





"Der Autor ist verantwortlich nur für seine Arbeit. Wenn es gut ist, ist es absolut gnadenlos. Er hat einen Traum und dieser Traum so viel Mühe, um es los zu werden, wirft alles weg: Ehre, Stolz, Anstand, Sicherheit, Glück, alles, solange das Schreiben ... "
                         William Faulkner, The Paris Review, 1956.
"Poems. Objects of death.
Immortality of eternal death.
Something like a night drip and fever.
Poetry. Urine. Blood.
Death flowing and fragrant.
Great hearing from God.
Poetry.
Silent cacophony of heart. "

Blanca Varela in "Silence of the poets"





"Poetry is the better answer, the only possible response of men to the essential ambiguity, unpardonable of human language."
"Poetry is a hedgehog that is thrown to the side of the road, motorway, which closes on itself and, while it expands, it is exposed to death and the fight against oblivion ..."
 
Jacques Derrida






"Poetry is perhaps the literary genre
which has hosted the most memorable sentences,
the choice to name the pain,
for he is the most common trigger. "
 
Marcel A. Testadiferro





"The writer is responsible only to his work. If it's good, it will be completely ruthless. He has a dream and that dream so much trouble to be rid of it, throws it all away: honor, pride, decency, security, happiness, all, as long as writing ... "
 
                         William Faulkner, The Paris Review, 1956.
"Poemas. Objetos de la muerte.
Eterna inmortalidad de la muerte.
Algo así como un goteo nocturno y afiebrado.
Poesía. Orina. Sangre.
Muerte fluyente y olorosa.
Gran oído de Dios.
Poesía.
Silenciosa algarabía de corazón."
 
Blanca Varela en "El silencio de los poetas"





"La poesía es la respuesta mejor, la única respuesta posible de los hombres a la ambigüedad esencial, irremisible del lenguaje humano."
"La poesía es un erizo que está arrojado al margen del camino, de la autopista, que se cierra sobre sí mismo y, a la vez, se expande; que está expuesto a la muerte y lucha contra el olvido..."
Jacques Derrida






"La poesía es tal vez el genero literario 
que ha albergado las penas más memorables, 
el favorito para nombrar el dolor, 
pues él es su disparador más frecuente."
Marcel A. Testadiferro





“El escritor sólo es responsable ante su obra. Si es bueno, será completamente despiadado. Tiene un sueño, y ese sueño lo angustia tanto que debe liberarse de él, Arroja todo por la borda: el honor, el orgullo, la decencia, la seguridad, la felicidad, todo, con tal de escribir...”
                        William Faulkner, The Paris Review, 1956.

domingo, 5 de febrero de 2012

666: el número de la Bestia (demoliendo el apocalipsis)


666: el número de la Bestia.
-Demoliendo el Apocalipsis-


A causa del cine y otras miserias hemos observado numerosos apocalipsis e incontables anticristos. Aquí nos proponemos demoler a ambos, es decir, aplastar de una vez por todas la idea del apocalipsis como realidad concreta, y, por supuesto, al número de la Bestia, el 666, basándonos justamente en el códice que los identifica: El libro de las revelaciones.


En el libro del apocalípsis, o Libro de las revelaciones, sólo se menciona una vez el número 666, señalando que se trata del número de la Bestia que sirve al Dragón, y luego se lo vincula con la Marca de la Bestia que llevarían impresa todos los seguidores del mal.

Ante todo, el 666 es tanto un número simbólico como una gematría, es decir, un juego críptico.


Si hablamos de símbolos, el 6 representa lo imperfecto, lo incompleto, por faltarle la unidad que podría constituirlo en el número 7, lo ideal y perfecto. Siguiendo este razonamiento, el 666 es sencillamente la imperfección absoluta. Pero si tomamos el 666 y lo desglosamos con las herramientas adecuadas pronto veremos que el apocalipsis no tiene ninguna relación con el futuro, sino con el presente de los primeros cristianos perseguidos.


Los Papiros de Oxirrinco han venido al rescate, confirmando que la primera versión del Apocalipsis de Juan no aparece el número 666, sino 616, detalle que puede enajenar a cualquier teólogo pero no al hombre de ciencia, ya que "traducir" el 666 es exáctamente igual que hacerlo con el 616, o con cualquier otro número misterioso.

Si traducimos la cifra 666 a una numeración romana nos da: DCLXVI. Este resultado es un acrónimo bastante conocido, que significa: Domitianus Caesar Legatos Xti Violenter Interfecit (Domiciano mató cruelmente a los enviados de Cristo), apuntando claramente al emperador Domiciano, último emperador de la dinastía Flavia y célebre cazador y asesino de cristianos. Si nos basamos en el 616 de la primera versión del apocalipsis simplemente debemos eliminar la L (legatos), por lo cual nos quedaría: Domiciano mató cruelmente a Cristo. La metáfora, como vemos, sigue intacta, y continúa denunciando a la misma persona.

Es notable ver como algunas figuras penetran tan profundamente en la psiquis colectiva, convirtiéndose en verdades incuestionables, cuando es el deber de todo hombre cuestionar absolutamente todo, y en particular las afirmaciones de los santos. Poco han hecho los hombres de fe por despejar nuestra mente, por el contrario, nos han azuzado desde sus púlpitos prometiéndonos toda suerte de calamidades y baños sulfúricos basándose explícitamente en el libro del apocalipsis. Pues bien, desde aquí abajo (demasiado abajo, dirán algunos) nos animamos a despreciar esta completa falta de criterio para examinar lo que a todas luces es una denuncia, una declaración, y jamás una profecía.


El número 666 (o 616) habla de una Bestia, pero no de un siniestro anticristo futurista, sino de un emperador y una sociedad que, acostumbrada a la tolerancia religiosa, se vio invadida por los cristianos, gente con buenas intenciones pero un tanto insistentes a la hora de exponerlas. Domiciano y Nerón, entre otros, fueron el anticristo, es decir, el rival de Cristo para los buenos cristianos que comenzaron a instalarse en Roma. Pensar otra cosa es descabellado, pero no imposible. Nuestra recomendación a quienes defiendan a capa y espada la posibilidad de un apocalipsis global es que se busquen otro libro sobre el cual construir sus pesadillas, pues el Libro de las Revelaciones, me temo, habla de otra cosa.


Por supuesto que los fundamentalistas cristianos podrían elaborar una última hipótesis, brutal, por cierto, pero basada en el mismo sistema que hemos aplicado para explicar el significado del número 666. El resultado de esta hipótesis demencial señala que el gran adversario, la Bestia y su número, son nada menos que internet.


En honor a la verdad, expongamos de qué trata esta interpretación.

Hace unos veinte años un grupo de arqueólogos trabajó en las márgenes del Mar Muerto, buscando indicios concretos de las ciudades de Sodoma y Gomorra, cuando dieron con los vestigios de una antigua cultura semítica. Se hallaron grabados misteriosos, símbolos identificables con la letra griega omega (Ω o ω), a los que luego le atribuyeron la pronunciación Uom. Este símbolo se repetía en incontables triunviratos, una especie de cacofonía lunática que repetía constantemente Uom, Uom, Uom. Si trasladamos esta curiosa letra omega al alfabeto hebreo (letra Waw, con la que mi teclado se niega sistemáticamente, pero que podríamos definir como un seis invertido, o 9), y luego lo traducimos al latino, nos da una constante y concreta W. Razón por la cual algunos analistas desquiciados afirman que el número 666 significa WWW, es decir, World Wide Web.

Demoler una historia no es sencillo, y mucho menos si esa historia tiene casi 1.800 años horadando el imaginario colectivo. Predecir el fin del mundo es sencillo, así como es sencillo predecir el nacimiento de una estrella o el colapso de una supernova. Son cosas que sucederán eventualmente. Pero torcer las intenciones de un texto, pensado para denunciar el genocidio cristiano por parte de la aristocracia romana es, por lo menos, excesivo.


Algún día el mundo terminará, pero antes terminaremos nosotros. Moriremos, y, con el tiempo, morirán todos los que nos han conocido, y luego todos los que alguna vez escucharon nuestro nombre. Razón por la cual no vale la pena aferrarse a presagios macabros que nunca existieron. El único apocalipsis que realmente importa es el que obnubila la mente de los hombres, el que oscurece la razón y esgrime profecías allí donde nunca las hubo. Es nuestro deber como seres humanos plantarnos frente a cualquier deidad o zarza ardiente del desierto y cuestionarle absolutamente todo, tanto los apocalipsis imaginarios y tendenciosos, como los que día a día vislumbramos en la mirada aturdida de muchos.



alex f.
r0ckalex@hotmail.com



sábado, 4 de febrero de 2012

Broken Heart.

Broken Heart.
.

Insane is who claims
one hour being in love,
but it is not that love fades and,
but, in fact, in less time than you can eat.
Who will dare to believe me when I swear
have undergone a year of this plague?
Who would not laugh at me if I said
I saw one day burn all the powder from a jar?

Oh, how insignificant the heart,
if it fall into the hands of love!
Despite any other site leaves
other sorrows, and calls itself a part.
They come to us, but us Love draws,
and, without chewing, we absorbed.
For him, as by the infamous iron, whole troops fall.
He is the tyrant sturgeon, our hearts the fry.

If that was not what happened
my heart when I saw you?
To suit a heart chamber,
But I emerged from it empty, desolate.
If you had gone, I know
your heart that you have taught me
compassion.
But, alas, Love, happiness lacerating wound
is broken.

Nothing more nothing can become,
nor can any place quite empty,
So I think I still have my chest all
these fragments, although not together.
And now as broken mirrors show
hundreds of faces more small and
the shattering of my heart can feel welcome,
desire and worship,
but after such a love, never love again.

Разбитое сердце.

Разбитое сердце.
.

Безумный том, кто утверждает,
один час в любви,
но это не так, что любовь исчезает и,
но, по сути, меньше времени, чем вы можете съесть.
Кто посмеет поверьте мне, когда я клянусь,
прошли годы этой чумы?
Кто бы не смеялись надо мной, если я сказал,
Я видел однажды сжечь весь порошок из банки?

О, как ничтожны сердце,
если она попадет в руки любви!
Несмотря на любом другом сайте оставляет
другие скорби, и называет себя частью.
Они приходят к нам, но нам любовь притягивает,
и, не разжевывая, мы поглощены.
Для него, как на печально известной железа, все войска падать.
Он тиран осетровых, наши сердца мальков.

Если бы это было не то, что произошло
мое сердце, когда я видел, как ты?
Для удовлетворения камер сердца,
Но я вышел из нее пустой, пуст.
Если бы ты ушла, я знаю,
Ваше сердце, что вы научили меня
сострадания.
Но, увы, любовь, счастье разрывая рану
нарушается.

Ничего больше ничего не стал,
не может в любом месте совершенно пустой,
Так что я думаю, что я до сих пор моя грудь все
эти фрагменты, хотя и не вместе.
А теперь, как разбитые зеркала показывают
сотни лиц более мелкие и
крушение сердце может почувствовать себя желанным гостем,
желания и поклонения,
но после такой любовью, никогда не любить снова.
Corazón Roto.
John Donne.

Demente está quien afirma
haber estado una hora enamorado,
mas no es que el amor así se desvanezca,
sino que, de hecho, en menos tiempo os puede devorar.
¿Quién osará creerme si juro
haber sufrido un año de esta plaga?
¿Quién no se reiría de mí si yo dijera
que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?

¡Ay, qué insignificante el corazón,
si llega a caer en manos del amor!
Cualquier otro pesar deja sitio
a otros pesares, y para sí reclama sólo una parte.
Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra,
y, sin masticar, nos absorbe.
Por él, como por el infame hierro, tropas enteras caen.
Él es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.

Si así no fue, ¿qué le sucedió
a mi corazón cuando te vi?
A la alcoba traje un corazón,
pero de ella emergí vacío, desolado.
Si contigo hubiera ido, sé
que a tu corazón el mío le habría enseñado
la compasión.
Pero, ¡ay!, Amor, de una herida lacerante la felicidad
se ha quebrado.

Más la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,
así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos
esos fragmentos, aunque no estén reunidos.
Y ahora, como los espejos rotos muestran
cientos de rostros más menudos, así
los añicos de mi corazón pueden sentir agrado,
deseo y adoración,
pero después de tal Amor, jamás volverán a amar.

The Plot of Suicide.

The Plot of Suicide.

About the beginning of my life,
If you wanted to or not, nobody ever asked me,
It could not be otherwise.
If life was the question,
One thing sent to try
The affirmation of life,
Anything that can not be?
An attempt to die.

Nature's Answer:

Like Will returns to be sent?
Is not it worse fatigue, disappointment?
Think first what you are!
Summon your old conscience!
I gave you innocence,
I gave you hope,
And health, and genius, and a wide morning
Retornarás ¿guilty, lethargic,
Overwhelmed by despair?
Write so you should live,
Take an inventory, compare.
Then die, if you dare!

Участок самоубийства.

Участок самоубийства.

О начале своей жизни,
Если вы хотите или нет, никто не спросил меня:
Это не могло быть иначе.
Если жизнь на вопрос,
Одна вещь, посланный, чтобы попытаться
Утверждение жизни,
Все, что не может быть?
Попытка умереть.

Природа в ответ:

Как будет возвращается к отправке?
Разве это не хуже, усталость, разочарование?
Подумайте сначала, что вы есть!
Призыв старого совесть!
Я дал вам невиновности,
Я дал вам надежду,
И здоровья, и гений, а также широкий утром
Retornarás ¿виновным, вялость,
Потрясенная отчаяния?
Пишите так что вы должны жить,
Провести инвентаризацию, сравнить.
Затем умереть, если вы смеете!

El Argumento del Suicidio.


El Argumento del Suicidio.
The Suicide's Argument; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

Sobre el comienzo de mi vida,
Si lo deseaba o no, nadie jamás me preguntó,
No podía ser de otra manera.
Si la vida era la cuestión,
Una cosa enviada a intentar
La afirmación del vivir,
¿Algo que no puede ser?
Un intento de morir.

La Respuesta de la Naturaleza:

¿Se retorna igual que al ser enviado?
¿No es peor el cansancio, el desengaño?
¡Piensa primero en lo que eres!
¡Convoca a tu antigua conciencia!
Te he dado inocencia,
Te he dado esperanza,
Y salud, y genio, y una amplia mañana,
¿Retornarás culpable, aletargado,
Abatido por la desesperanza?
Escribe por lo que debes vivir,
Haz un inventario, compara.
¡Entonces muere, si te atreves!

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

viernes, 3 de febrero de 2012

Mas alla de la muerte..



 Mas alla de la muerte..


 En la soledad de mi habitación oscura, tu sombra
atraviesa mi ventana reflejando tu silueta tenue y frágil,
te contemplo durante unos segundos y mi pensamiento gira
tal cual molino sin orden, te busco ligeramente con la mirada,
pero mas que oscuridad no hay, caigo al suelo, mis sollozos
y gritos infernales de dolor atraviesan la habitación
rebotando con ...

miércoles, 25 de enero de 2012

Obsesión


Obsesión:

La noche cae, las penumbras cubren el cielo, la luna apagada,
astros deseosos de rodearte, el cielo cubierto de estrellas,
oculto te observo, mi obsesion es tal que mi sangre hierve,
seras mi musa eterna, donde montañas de cadaveres nos cobiragan
asi el mundo sera solo nuestro, los dias y las noches seran tuyas,
la luna tendra que arrodillarse dejando el resplandor de la noche solo para tus ojos,
cada segundo escribire para ti, bebere tu sangre,
la pasion sera nuestra, las melodias seran nuestros latidos,
si no aceptas tendre que asesinarte, para con tu cadaver
crear mi mas sadicas fantasias, cuando los gusanos te esten
devorando quemare tu cuerpo asi me esperaras en el infierno
para que dios no pueda poseerte..



jueves, 19 de enero de 2012

El Vampiro.

El Vampiro.
Charles Baudelaire.

Tú que como una cuchillada
entraste en mi triste pecho,
tú que, fuerte cual un rebaño
de demonios, viniste, loca,
a hacer tu lecho y tu dominio
en mi espíritu humillado.
--Infame a quien estoy unido
como a su cadena el galeote,
corno al juego el jugador,
como a la botella el borracho
como al gusano la carroña,
--¡maldita seas, maldita!
Rogué al rápido puñal
que mi libertad conquistara
dile al pérfido veneno
que socorriese mi cobardía.
Mas ¡ay! puñal y veneno
despreciándome, me han dicho:
"No mereces que te arranquen
de esa maldita esclavitud,
¡imbécil! --si de su imperio
nuestro esfuerzo te librara,
tus besos resucitarían de tu vampiro ¡el cadáver!".

Charles Baudelaire.

miércoles, 18 de enero de 2012

Y jamas lo sabras


y jamas lo sabras

pasara por mi vida
sin saber que pasaste
pasaras en silencio
por mi amor ,y al pasar
fingiré una sonrisa
como un dulce contraste
del dolor d quererte...
quizás pases con otro
que te diga al oído
esas frases que nunca
como yo ,te dirán
y ahogado para siempre
mi amor inadvertido
sufriré en silencio...
pasaras en mi vida
como un claro nocturno,
como ha pasado el viento
entre todo el trigal,
y mi amor indecible
callara su locura
sufrirá su amargura...
sufriré en silencio
como sufren las almas
que buscando el cielo
jamás lo encontraran
sufriré noche a noche
con los sueños perdidos
de mirarte en mis brazos
sin llegarte a tocar
quizás como tu sonrisa
voltees hacia mis ojos
y quizás con tu rostro
reflejes la ansiedad,
quizás yo alimente
miles de ilusiones
pero tu sin embargo
de mi amor no sabrás
aunque vea el sufrimiento
reflejado en tu cara
aunque vea esas lagrimas
de tus ojos caer.
mi corazón que es cobarde
huira de tu lado
y llorando muy solo
mi llanto callare
me veras cabizbajo,
taciturno y nostálgico
y mil palabras de mi alma
por ti musitaran
pero el viento que corre
ahogara entre sus pasos
mis palabras de amor...
quizás la luna brille
con el claro reflejo
quizás trinen las aves
con su alegre cantar
pero el corazón cobarde
callara su secreto
y muriendo en silencio...
tu jamás lo sabrás

Ven, camina conmigo.





Ven, camina conmigo.

Come, walk with me
, Emily Brontë (1818-1848)


Ven, camina conmigo,
sólo tú has bendecido alma inmortal.
Solíamos amar la noche invernal,
Vagar por la nieve sin testigos.
¿Volveremos a esos viejos placeres?
Las nubes oscuras se precipitan
ensombreciendo las montañas
igual que hace muchos años,
hasta morir sobre el salvaje horizonte
en gigantescos bloques apilados;
mientras la luz de la luna se apresura
como una sonrisa furtiva, nocturna.

Ven, camina conmigo;
no hace mucho existíamos
pero la Muerte ha robado nuestra compañía
-Como el amanecer se roba el rocío-.
Una a una llevó las gotas al vacío
hasta que sólo quedaron dos;
pero aún destellan mis sentimientos
pues en ti permanecen fijos.

No reclames mi presencia,
¿puede el amor humano ser tan verdadero?
¿puede la flor de la amistad morir primero
y revivir luego de muchos años?
No, aunque con lágrimas sean bañados,
Los túmulos cubren su tallo,
La savia vital se ha desvanecido
y el verde ya no volverá.
Más seguro que el horror final,
inevitable como las estancias subterráneas
donde habitan los muertos y sus razones,
El tiempo, implacable, separa todos los corazones.

La Danza de la Muerte.

La Danza de la Muerte.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).

El guardián miró hacia abajo en la medio de la noche:
Sobre las tumbas que yacen dispersas allí,
Con su luz plateada la luna llenaba el espacio,
Y la iglesia como el día parecía brillar,
Entonces vió, primero una tumba, y luego otra que se abría,
Y hombres y mujeres fueron vistos al avanzar,
Envueltos en pálidas y níveas mortajas.

Apurados por correr pronto doblaron los tobillos,
Girando en rondas y danzas tan alegres,
El joven y el viejo, el rico y los pobres.
Pero las mortajas les molestaban,
Y como la modestia no puede perturbarlos,
Se sacudieron, y pronto aparecieron los sudarios
Dispersos y confusos sobre las tumbas.

Entonces agitaron las piernas, estremecieron los muslos,
Mientras la tropa con extraños gestos avanzaba,
Los gritos y clamores se elevaron alto,
Hasta que el tiempo y la danza marcaron el mismo ritmo.
La vista del guardián parecía abrumada de maravillas
Cuando el villano Tentador le habló así al oído:
Aprovecha una de las mortajas que allí yacen.

Rápido como el pensamiento la tomó y huyó
Detrás del portal de la capilla a toda velocidad;
La luna seguía derramando su blanquecina luz
Sobre la danza que temerariamente se desarrollaba.
Pero los bailarines se fueron retirando uno a uno,
Y sus mortajas, mientras se desvanecían, reposaron,
Y bajo el césped todo estuvo tranquilo.

Pero uno de ellos tropieza y queda tendido allí,
E intenta alcanzar el sepulcro con desesperación;
Sin embargo, sus camaradas lo ignoraban,
Y él percibió el aroma del sudario en el aire.
Así que agitó la puerta, pues el guardián se protegía,
Para repeler al enemigo, bajo el bendito peso
De las cruces de metal.

El sudario debe conseguir, pues sin él no hay descanso,
Permaneció unos instantes reflexionando
Sobre los ornamentos góticos que el espectro ansiaba.
¡Pobre guardián! ¡Su destino está sellado!
Como una larga y espantosa araña, en súbito andar,
Así avanzaba el pérfido y espantoso gusano.

El guardián tembló, y la palidez lo sobrecogió;
Mientras el fantasma buscaba su sombría mortaja,
Cuando al final (ahora nada puede salvarlo)
En un diente de hierro fue capturado,
Cuando el luctuoso brillo de la luna se apagaba,
Cuando sonoro estalló el trueno de la campana,
Desvaneciendo el esqueleto, deshecho en átomos.

Johann Wolfgang Von Goethe (1749-1832)

Don Juan en los infiernos.



Don Juan en los infiernos (Don Juan aux enfers) es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire, publicado en la colección de poemas de 1861, Las flores del mal (Les fleurs du mal).





Don Juan en los infiernos.

Don Juan aux enfers
, Charles Baudelaire (1821-1867)


Cuando Don Juan descendió hacia la onda subterránea
Y su óbolo hubo dado a Caronte,
Un sombrío mendigo, la mirada fiera como Antístenes,
Con brazo vengativo y fuerte empuñó cada remo.

Mostrando sus senos fláccidos y sus ropas abiertas,
Las mujeres se retorcían bajo el negro firmamento,
Y, como un gran rebaño de víctimas ofrendadas,
En pos de él arrastraban un prolongado mugido.

Sganarelle riendo le reclama su paga,
Mientras que Don Luis, con un dedo tembloroso
Mostraba a todos los muertos, errante en las riberas,
El hijo audaz que se burló de su frente nevada.

Estremeciéndose bajo sus lutos, la casta y magra Elvira,
Cerca del esposo pérfido y que fue su amante,
Parecía reclamarle una suprema sonrisa
En la que brillara la dulzura de su primer juramento.

Erguido en su armadura, un gigante de piedra
Permanecía en la barra y cortaba la onda negra;
Pero el sereno héroe, apoyado en su espadón,
Contemplaba la estela y sin dignarse ver nada.