domingo, 19 de febrero de 2012

La locura de Tristán.
La Folie Tristan
, anónimo (siglo XII)

Marc le dice: Bienvenido amigo,
¿de dónde venís? ¿Qué habéis requerido de la corte?

El loco respode: Bien, os diré
de donde soy y lo que quiero.
Mi madre fue una ballena,
en el mar se convirtió en sirena,
pero dónde nací no lo sé.
Sé muy bien que me alimentó
un gran tigre que me encontró,
y sobre una escalera me vio
creyéndome un ciervo, su cena.
Pero también tengo una hermana, muy bella,
que os entregaré, si lo deseas, por Iseo, que tando amáis.

El rey se sonríe y después exclama:
¿Qué dice la maravilla del mundo?

Rey, yo os daré a mi hermana por Iseo,
que por amor yo amo,
hacemos negocio, hacemos intercambio:
bueno es ensayar lo extraño.
De Iseo todos están aburridos,
una por otra es mi deseo.

El rey lo escucha y luego dice:
Que Dios te ayude.
¿Si yo te entregara a mi reina en herencia,
y tomando tu herencia,
dime entonces qué harías?
¿A qué lugar la llevarías?

Rey, dice el loco, allí en el aire
tengo un salón al que siempre retorno.
De cristal está hecho, bello y grande,
el sol entra radiante,
en el aire flota, y de las nubes cuelga,
por el viento no se mece ni se hunde,
cerca del salón una habitación poseo,
hecha por artesanos del cristal.

El rey y los otros se ríen, y dicen entre ellos:
Es un buen loco, dice cosas buenas,
buenas palabras sobre la nada.

Rey, dice el loco, mucho amo a Iseo,
por ella mi corazón sufre y se queja.
Yo soy Tantris, el que tanto la amaba
y la amará mientras viva.

Iseo le escucha, y su corazón suspira.
Hacia el loco corre y con dice ira:
El loco a Iseo mucho atiende,
lo que no hacía con la otra gente,
bien percibe que está furiosa
pues parece mudar de color.

Después dice el loco: reina Iseo, no soy Tantrís,
quien os amó sólo a vos,
debo recordaros cuando fui herido,
-muchos hombres lo saben también-
cuando luché con Morholt
y allí fui herido.
Porque la espada estaba emponzoñada,
y el hueso de la cadera me cortara,
en el hueso entró y hueso se hizo.
Asentado este dolor ningú médico
pudo curarlo por lo que morir me siento.
Al mar me hago, el velamen muerto,
tanto me aburre y languidece el viento,
que, con gran tormenta, se levanta
y persigue mi nave hasta Irlanda.
A este país llegué,
¿a quién debería temer?
Si a Morholt destrocé.
Prisionero y herido,
el arpa fue mi consuelo,
y a la corte me fui enviado.
La reina allí lava mis heridas,
recompensada sea por el romance en mis cuerdas,
romances bretones de mi tierra.
Recordad entonces, mi señora,
que por vuestra medicina he curado,
que yo soy Tantrís,
¿no soy suyo?
¿no soy el que habeis visto?

miércoles, 15 de febrero de 2012

El Paso del Amor.

El Paso del Amor.
The passing of love, Elizabeth Eleanor Siddal.

Oh Dios! Perdona que haya hundido mi vida
En un oscuro Sueño de Amor.
¿Las lágrimas de la angustia alguna vez
Lavarán la pasión de mi sangre?

El Amor custodia mi corazón
En un canto de alegría,
Mi pulso tiembla con su melodía;
Mientras las frías ráfagas del invierno soplan
Sobre mi, como una dulce brisa de junio.

El Amor flota sobre las brumas del amanecer,
Y descansa en los rayos del crepúsculo;
Él calmó el trueno de la tormenta
E iluminó todos mis sentidos.

El Amor me sostiene a través del día,
Y en sueños me acompaña por las noches,
Ningún mal puede acechar mi vida,
Pues mi espíritu es ligero como las flores.

Oh Cielo! Piedad por mi corazón inocente,
El paso del tiempo quebró ese placer diario,
El ídolo fue arrastrado por la corriente,
Destrozando para siempre mi santuario.

Elizabeth Eleanor Siddal.

sábado, 11 de febrero de 2012

"Gedichte. Objekte des Todes.
Die Unsterblichkeit des ewigen Todes.
Etwas wie eine Nacht Tropf und Fieber.
Poetry. Urin. Blood.
Der Tod fließt und duftend.
Große Anhörung von Gott.
Poetry.
Stumme Kakophonie von Herzen. "

Blanca Varela in "Das Schweigen der Dichter"





"Poesie ist die bessere Antwort, die einzig mögliche Reaktion der Menschen auf das Wesentliche Mehrdeutigkeit, unverzeihliche der menschlichen Sprache."
"Die Poesie ist ein Igel, die auf der Seite der Straße, Autobahn, die auf sich selbst und schließt, während sie sich ausdehnt, wird es bis zum Tod und dem Kampf gegen das Vergessen ausgesetzt geworfen wird ..."
Jacques Derrida






"Die Poesie ist vielleicht die literarische Gattung
was hat die denkwürdigsten Sätze gehostet,
Die Wahl, um die Schmerzen zu nennen,
denn er ist der häufigste Auslöser. "
Marcel A. Testadiferro





"Der Autor ist verantwortlich nur für seine Arbeit. Wenn es gut ist, ist es absolut gnadenlos. Er hat einen Traum und dieser Traum so viel Mühe, um es los zu werden, wirft alles weg: Ehre, Stolz, Anstand, Sicherheit, Glück, alles, solange das Schreiben ... "
                         William Faulkner, The Paris Review, 1956.
"Poems. Objects of death.
Immortality of eternal death.
Something like a night drip and fever.
Poetry. Urine. Blood.
Death flowing and fragrant.
Great hearing from God.
Poetry.
Silent cacophony of heart. "

Blanca Varela in "Silence of the poets"





"Poetry is the better answer, the only possible response of men to the essential ambiguity, unpardonable of human language."
"Poetry is a hedgehog that is thrown to the side of the road, motorway, which closes on itself and, while it expands, it is exposed to death and the fight against oblivion ..."
 
Jacques Derrida






"Poetry is perhaps the literary genre
which has hosted the most memorable sentences,
the choice to name the pain,
for he is the most common trigger. "
 
Marcel A. Testadiferro





"The writer is responsible only to his work. If it's good, it will be completely ruthless. He has a dream and that dream so much trouble to be rid of it, throws it all away: honor, pride, decency, security, happiness, all, as long as writing ... "
 
                         William Faulkner, The Paris Review, 1956.
"Poemas. Objetos de la muerte.
Eterna inmortalidad de la muerte.
Algo así como un goteo nocturno y afiebrado.
Poesía. Orina. Sangre.
Muerte fluyente y olorosa.
Gran oído de Dios.
Poesía.
Silenciosa algarabía de corazón."
 
Blanca Varela en "El silencio de los poetas"





"La poesía es la respuesta mejor, la única respuesta posible de los hombres a la ambigüedad esencial, irremisible del lenguaje humano."
"La poesía es un erizo que está arrojado al margen del camino, de la autopista, que se cierra sobre sí mismo y, a la vez, se expande; que está expuesto a la muerte y lucha contra el olvido..."
Jacques Derrida






"La poesía es tal vez el genero literario 
que ha albergado las penas más memorables, 
el favorito para nombrar el dolor, 
pues él es su disparador más frecuente."
Marcel A. Testadiferro





“El escritor sólo es responsable ante su obra. Si es bueno, será completamente despiadado. Tiene un sueño, y ese sueño lo angustia tanto que debe liberarse de él, Arroja todo por la borda: el honor, el orgullo, la decencia, la seguridad, la felicidad, todo, con tal de escribir...”
                        William Faulkner, The Paris Review, 1956.

domingo, 5 de febrero de 2012

666: el número de la Bestia (demoliendo el apocalipsis)


666: el número de la Bestia.
-Demoliendo el Apocalipsis-


A causa del cine y otras miserias hemos observado numerosos apocalipsis e incontables anticristos. Aquí nos proponemos demoler a ambos, es decir, aplastar de una vez por todas la idea del apocalipsis como realidad concreta, y, por supuesto, al número de la Bestia, el 666, basándonos justamente en el códice que los identifica: El libro de las revelaciones.


En el libro del apocalípsis, o Libro de las revelaciones, sólo se menciona una vez el número 666, señalando que se trata del número de la Bestia que sirve al Dragón, y luego se lo vincula con la Marca de la Bestia que llevarían impresa todos los seguidores del mal.

Ante todo, el 666 es tanto un número simbólico como una gematría, es decir, un juego críptico.


Si hablamos de símbolos, el 6 representa lo imperfecto, lo incompleto, por faltarle la unidad que podría constituirlo en el número 7, lo ideal y perfecto. Siguiendo este razonamiento, el 666 es sencillamente la imperfección absoluta. Pero si tomamos el 666 y lo desglosamos con las herramientas adecuadas pronto veremos que el apocalipsis no tiene ninguna relación con el futuro, sino con el presente de los primeros cristianos perseguidos.


Los Papiros de Oxirrinco han venido al rescate, confirmando que la primera versión del Apocalipsis de Juan no aparece el número 666, sino 616, detalle que puede enajenar a cualquier teólogo pero no al hombre de ciencia, ya que "traducir" el 666 es exáctamente igual que hacerlo con el 616, o con cualquier otro número misterioso.

Si traducimos la cifra 666 a una numeración romana nos da: DCLXVI. Este resultado es un acrónimo bastante conocido, que significa: Domitianus Caesar Legatos Xti Violenter Interfecit (Domiciano mató cruelmente a los enviados de Cristo), apuntando claramente al emperador Domiciano, último emperador de la dinastía Flavia y célebre cazador y asesino de cristianos. Si nos basamos en el 616 de la primera versión del apocalipsis simplemente debemos eliminar la L (legatos), por lo cual nos quedaría: Domiciano mató cruelmente a Cristo. La metáfora, como vemos, sigue intacta, y continúa denunciando a la misma persona.

Es notable ver como algunas figuras penetran tan profundamente en la psiquis colectiva, convirtiéndose en verdades incuestionables, cuando es el deber de todo hombre cuestionar absolutamente todo, y en particular las afirmaciones de los santos. Poco han hecho los hombres de fe por despejar nuestra mente, por el contrario, nos han azuzado desde sus púlpitos prometiéndonos toda suerte de calamidades y baños sulfúricos basándose explícitamente en el libro del apocalipsis. Pues bien, desde aquí abajo (demasiado abajo, dirán algunos) nos animamos a despreciar esta completa falta de criterio para examinar lo que a todas luces es una denuncia, una declaración, y jamás una profecía.


El número 666 (o 616) habla de una Bestia, pero no de un siniestro anticristo futurista, sino de un emperador y una sociedad que, acostumbrada a la tolerancia religiosa, se vio invadida por los cristianos, gente con buenas intenciones pero un tanto insistentes a la hora de exponerlas. Domiciano y Nerón, entre otros, fueron el anticristo, es decir, el rival de Cristo para los buenos cristianos que comenzaron a instalarse en Roma. Pensar otra cosa es descabellado, pero no imposible. Nuestra recomendación a quienes defiendan a capa y espada la posibilidad de un apocalipsis global es que se busquen otro libro sobre el cual construir sus pesadillas, pues el Libro de las Revelaciones, me temo, habla de otra cosa.


Por supuesto que los fundamentalistas cristianos podrían elaborar una última hipótesis, brutal, por cierto, pero basada en el mismo sistema que hemos aplicado para explicar el significado del número 666. El resultado de esta hipótesis demencial señala que el gran adversario, la Bestia y su número, son nada menos que internet.


En honor a la verdad, expongamos de qué trata esta interpretación.

Hace unos veinte años un grupo de arqueólogos trabajó en las márgenes del Mar Muerto, buscando indicios concretos de las ciudades de Sodoma y Gomorra, cuando dieron con los vestigios de una antigua cultura semítica. Se hallaron grabados misteriosos, símbolos identificables con la letra griega omega (Ω o ω), a los que luego le atribuyeron la pronunciación Uom. Este símbolo se repetía en incontables triunviratos, una especie de cacofonía lunática que repetía constantemente Uom, Uom, Uom. Si trasladamos esta curiosa letra omega al alfabeto hebreo (letra Waw, con la que mi teclado se niega sistemáticamente, pero que podríamos definir como un seis invertido, o 9), y luego lo traducimos al latino, nos da una constante y concreta W. Razón por la cual algunos analistas desquiciados afirman que el número 666 significa WWW, es decir, World Wide Web.

Demoler una historia no es sencillo, y mucho menos si esa historia tiene casi 1.800 años horadando el imaginario colectivo. Predecir el fin del mundo es sencillo, así como es sencillo predecir el nacimiento de una estrella o el colapso de una supernova. Son cosas que sucederán eventualmente. Pero torcer las intenciones de un texto, pensado para denunciar el genocidio cristiano por parte de la aristocracia romana es, por lo menos, excesivo.


Algún día el mundo terminará, pero antes terminaremos nosotros. Moriremos, y, con el tiempo, morirán todos los que nos han conocido, y luego todos los que alguna vez escucharon nuestro nombre. Razón por la cual no vale la pena aferrarse a presagios macabros que nunca existieron. El único apocalipsis que realmente importa es el que obnubila la mente de los hombres, el que oscurece la razón y esgrime profecías allí donde nunca las hubo. Es nuestro deber como seres humanos plantarnos frente a cualquier deidad o zarza ardiente del desierto y cuestionarle absolutamente todo, tanto los apocalipsis imaginarios y tendenciosos, como los que día a día vislumbramos en la mirada aturdida de muchos.



alex f.
r0ckalex@hotmail.com



sábado, 4 de febrero de 2012

Broken Heart.

Broken Heart.
.

Insane is who claims
one hour being in love,
but it is not that love fades and,
but, in fact, in less time than you can eat.
Who will dare to believe me when I swear
have undergone a year of this plague?
Who would not laugh at me if I said
I saw one day burn all the powder from a jar?

Oh, how insignificant the heart,
if it fall into the hands of love!
Despite any other site leaves
other sorrows, and calls itself a part.
They come to us, but us Love draws,
and, without chewing, we absorbed.
For him, as by the infamous iron, whole troops fall.
He is the tyrant sturgeon, our hearts the fry.

If that was not what happened
my heart when I saw you?
To suit a heart chamber,
But I emerged from it empty, desolate.
If you had gone, I know
your heart that you have taught me
compassion.
But, alas, Love, happiness lacerating wound
is broken.

Nothing more nothing can become,
nor can any place quite empty,
So I think I still have my chest all
these fragments, although not together.
And now as broken mirrors show
hundreds of faces more small and
the shattering of my heart can feel welcome,
desire and worship,
but after such a love, never love again.

Разбитое сердце.

Разбитое сердце.
.

Безумный том, кто утверждает,
один час в любви,
но это не так, что любовь исчезает и,
но, по сути, меньше времени, чем вы можете съесть.
Кто посмеет поверьте мне, когда я клянусь,
прошли годы этой чумы?
Кто бы не смеялись надо мной, если я сказал,
Я видел однажды сжечь весь порошок из банки?

О, как ничтожны сердце,
если она попадет в руки любви!
Несмотря на любом другом сайте оставляет
другие скорби, и называет себя частью.
Они приходят к нам, но нам любовь притягивает,
и, не разжевывая, мы поглощены.
Для него, как на печально известной железа, все войска падать.
Он тиран осетровых, наши сердца мальков.

Если бы это было не то, что произошло
мое сердце, когда я видел, как ты?
Для удовлетворения камер сердца,
Но я вышел из нее пустой, пуст.
Если бы ты ушла, я знаю,
Ваше сердце, что вы научили меня
сострадания.
Но, увы, любовь, счастье разрывая рану
нарушается.

Ничего больше ничего не стал,
не может в любом месте совершенно пустой,
Так что я думаю, что я до сих пор моя грудь все
эти фрагменты, хотя и не вместе.
А теперь, как разбитые зеркала показывают
сотни лиц более мелкие и
крушение сердце может почувствовать себя желанным гостем,
желания и поклонения,
но после такой любовью, никогда не любить снова.
Corazón Roto.
John Donne.

Demente está quien afirma
haber estado una hora enamorado,
mas no es que el amor así se desvanezca,
sino que, de hecho, en menos tiempo os puede devorar.
¿Quién osará creerme si juro
haber sufrido un año de esta plaga?
¿Quién no se reiría de mí si yo dijera
que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?

¡Ay, qué insignificante el corazón,
si llega a caer en manos del amor!
Cualquier otro pesar deja sitio
a otros pesares, y para sí reclama sólo una parte.
Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra,
y, sin masticar, nos absorbe.
Por él, como por el infame hierro, tropas enteras caen.
Él es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.

Si así no fue, ¿qué le sucedió
a mi corazón cuando te vi?
A la alcoba traje un corazón,
pero de ella emergí vacío, desolado.
Si contigo hubiera ido, sé
que a tu corazón el mío le habría enseñado
la compasión.
Pero, ¡ay!, Amor, de una herida lacerante la felicidad
se ha quebrado.

Más la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,
así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos
esos fragmentos, aunque no estén reunidos.
Y ahora, como los espejos rotos muestran
cientos de rostros más menudos, así
los añicos de mi corazón pueden sentir agrado,
deseo y adoración,
pero después de tal Amor, jamás volverán a amar.

The Plot of Suicide.

The Plot of Suicide.

About the beginning of my life,
If you wanted to or not, nobody ever asked me,
It could not be otherwise.
If life was the question,
One thing sent to try
The affirmation of life,
Anything that can not be?
An attempt to die.

Nature's Answer:

Like Will returns to be sent?
Is not it worse fatigue, disappointment?
Think first what you are!
Summon your old conscience!
I gave you innocence,
I gave you hope,
And health, and genius, and a wide morning
Retornarás ¿guilty, lethargic,
Overwhelmed by despair?
Write so you should live,
Take an inventory, compare.
Then die, if you dare!

Участок самоубийства.

Участок самоубийства.

О начале своей жизни,
Если вы хотите или нет, никто не спросил меня:
Это не могло быть иначе.
Если жизнь на вопрос,
Одна вещь, посланный, чтобы попытаться
Утверждение жизни,
Все, что не может быть?
Попытка умереть.

Природа в ответ:

Как будет возвращается к отправке?
Разве это не хуже, усталость, разочарование?
Подумайте сначала, что вы есть!
Призыв старого совесть!
Я дал вам невиновности,
Я дал вам надежду,
И здоровья, и гений, а также широкий утром
Retornarás ¿виновным, вялость,
Потрясенная отчаяния?
Пишите так что вы должны жить,
Провести инвентаризацию, сравнить.
Затем умереть, если вы смеете!

El Argumento del Suicidio.


El Argumento del Suicidio.
The Suicide's Argument; Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

Sobre el comienzo de mi vida,
Si lo deseaba o no, nadie jamás me preguntó,
No podía ser de otra manera.
Si la vida era la cuestión,
Una cosa enviada a intentar
La afirmación del vivir,
¿Algo que no puede ser?
Un intento de morir.

La Respuesta de la Naturaleza:

¿Se retorna igual que al ser enviado?
¿No es peor el cansancio, el desengaño?
¡Piensa primero en lo que eres!
¡Convoca a tu antigua conciencia!
Te he dado inocencia,
Te he dado esperanza,
Y salud, y genio, y una amplia mañana,
¿Retornarás culpable, aletargado,
Abatido por la desesperanza?
Escribe por lo que debes vivir,
Haz un inventario, compara.
¡Entonces muere, si te atreves!

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

viernes, 3 de febrero de 2012

Mas alla de la muerte..



 Mas alla de la muerte..


 En la soledad de mi habitación oscura, tu sombra
atraviesa mi ventana reflejando tu silueta tenue y frágil,
te contemplo durante unos segundos y mi pensamiento gira
tal cual molino sin orden, te busco ligeramente con la mirada,
pero mas que oscuridad no hay, caigo al suelo, mis sollozos
y gritos infernales de dolor atraviesan la habitación
rebotando con ...